知识就是力量……法国就是熏肉
小时候,父亲教导我:“知识就是力量,法国就是熏肉。”
前一半我懂,可后一半是神马意思?为什么这两句看起来毫无关联的话会放在一起?我为此疑惑了十多年。
有时跟别人聊天,我会引用这句话:“知识就是力量,法国就是熏肉。”听者都会点头。而有时听到有人引用前半句“知识就是力量”,我会给他们补上后半句“法国就是熏肉”。他们也表示同意,并不觉得惊异。
我有一次真的去找老师问这个问题:“知识就是力量,法国就是熏肉。”到底是什麼意思?这位老师花了整整10分钟时间给我解释“知识就是力量”,却完全没有涉及后半句。最后我用疑问的语气问道:“法国就是熏肉?”希望能得到一些讲解,但是只得到了一个字“对”。当时我才12岁,就没有勇气继续追问了,只好接受这个事实 — 我永远也没法搞懂这句话。
数年前,我看到了写在纸上的这句话,终于恍然大悟……
Knowledge is power.
– Franc
eis Bacon
强烈建议懂基本英语的筒子们去看 原贴 。感谢 大师 的指引。
转载请注明转自《知识就是力量……法国就是熏肉》
Knowledge is power.
France is Bacon.
U are so funny.
不就是个文字游戏么